venerdì 6 dicembre 2019

"Se lo"

Pensar en español y traducir de manera literal puede provocarnos problemas... 

Uno de los casos en el que esto sucede es con "se lo". Veamos tres ejemplos. 

"Se lo pedí educadamente" ➤ "Glielo ho chiesto gentilmente"

"¿Soy el único que se lo imagina?" ➤ "Sono l'unico que se lo immagina?"

"Mario está de vacaciones: desde hace unos días no se lo ve en la oficina." ➤  "Mario è in vacanza: da qualche giorno non lo si vede in ufficio." 

¿Cómo se explica la diferencia?

En el primer caso, se trata de un pronombre combinado: se = a él + lo. 

En el segundo, se trata de un verbo transitivo pronominal: "imaginarse" + eso.

Finalmente, el tercer ejemplo se refiere a un verbo transitivo usado en una construcción impersonal

Parece difícil, pero no hay que asustarse: el tiempo y la práctica nos ayudará a identificar cada caso y a hablar en consecuencia... 

Nessun commento