Pensar en español y traducir de manera literal puede provocarnos problemas...
Uno de los casos en el que esto sucede es con "se lo". Veamos tres ejemplos.
"Se lo pedí educadamente" ➤ "Glielo ho chiesto gentilmente"
"¿Soy el único que se lo imagina?" ➤ "Sono l'unico que se lo immagina?"
"Mario está de vacaciones: desde hace unos días no se lo ve en la oficina." ➤ "Mario è in vacanza: da qualche giorno non lo si vede in ufficio."
¿Cómo se explica la diferencia?
En el primer caso, se trata de un pronombre combinado: se = a él + lo.
En el segundo, se trata de un verbo transitivo pronominal: "imaginarse" + eso.
Finalmente, el tercer ejemplo se refiere a un verbo transitivo usado en una construcción impersonal.
Parece difícil, pero no hay que asustarse: el tiempo y la práctica nos ayudará a identificar cada caso y a hablar en consecuencia...
Nessun commento
Posta un commento