lunedì 1 luglio 2019

Tengo que...

La expresión "Tengo que..." a menudo es mal traducida al italiano. 

Los invito, en este momento, a pensar atención a la diferencia entre estas dos expresiones. 

"Tengo que estudiar mucho" vs. "Tengo mucho que estudiar". 

Los significados no son idénticos y la traducción al italiano, tampoco. 
¿Mi consejo? En primer lugar, recordar que "Tengo que..." nunca se traduce literalmente como "Ho che..."

En segundo lugar, estas son mis sugerencias de traducción:

"Tengo que estudiar mucho." = "Devo studiare molto."

"Tengo mucho que estudiar." = "Ho molto da studiare."

¿Vos qué opinás?

Nessun commento