venerdì 6 dicembre 2019

"Se lo"

Pensar en español y traducir de manera literal puede provocarnos problemas... 

Uno de los casos en el que esto sucede es con "se lo". Veamos tres ejemplos. 

"Se lo pedí educadamente" ➤ "Glielo ho chiesto gentilmente"

"¿Soy el único que se lo imagina?" ➤ "Sono l'unico que se lo immagina?"

"Mario está de vacaciones: desde hace unos días no se lo ve en la oficina." ➤  "Mario è in vacanza: da qualche giorno non lo si vede in ufficio." 

¿Cómo se explica la diferencia?

En el primer caso, se trata de un pronombre combinado: se = a él + lo. 

En el segundo, se trata de un verbo transitivo pronominal: "imaginarse" + eso.

Finalmente, el tercer ejemplo se refiere a un verbo transitivo usado en una construcción impersonal

Parece difícil, pero no hay que asustarse: el tiempo y la práctica nos ayudará a identificar cada caso y a hablar en consecuencia... 

¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? ¿Qué sucede?

En castellano, las tres preguntas tienen un significado más o menos similar. Pero ¡cuidado!, porque en italiano no podemos preguntar "Che passa?"... O podemos hacerlo, pero con significado totalmente diferente.

El verbo italiano "passare" indica el movimiento de un objeto o persona, incluso en sentido figurado. Por consiguiente, si pregunto:

"Che passa?" la respuesta sería, por ejemplo: "Passa il tempo"... o "Passa il treno"...

En cuanto a "occorrere", según el diccionario Treccani, solo en el registro literario aparece con el significado de "suceder". En el uso común, significa "ser necesario":

"Che ti occorre?" - "Mi occorre studiare di più, se voglio superare l'esame!"

Y finalmente, cómo preguntar "¿Qué sucede?"

Entre otras alternativas, podemos usar los verbos succedere o accadere.